0991-8811338
 
  關于我們 服務項目 業務流程 服務價格 服務宗旨 聯系我們   成功案例 成功案例 合同樣本 成功案例 全同樣本  
陽光翻譯公司竭誠為廣大顧客服務!
            熱門關鍵字: 在線翻譯進入 翻譯  報價  英語  翻譯公司  文章
   首頁翻譯學習-中國極缺翻譯專業人才 行業缺口高達六成
咨詢熱線
(0991)8811338
  成功案例

· 鄯善縣華電· 庫爾勒市消防

· 博湖縣葦業· 克拉瑪依市中油

· 阜康市移動· 喀什市設計院

· 和田市中行· 五家渠市種站

· 伊寧縣政府· 哈密地區醫院

· 博樂市農行· 吐魯番市果品站

· 奇臺縣醫院· 阿圖什市一小

· 木壘縣法院· 石河子市污水廠

· 且末縣城建· 阿拉爾市棉業

· 庫車縣環衛· 圖木舒克市政府

· 北屯電視臺· 阿拉爾市政府

· 伊吾縣農行· 托克遜縣電廠

· 巴里坤縣委· 洛浦縣信用社

· 巴州農二師· 阿克陶縣水管站

· 和靜縣賓館· 尉犁縣政府

· 和碩縣中學· 輪臺縣中石化

· 若羌縣樓蘭· 焉耆縣客運站

· 博州中青旅· 瑪納斯縣駕校

· 精河縣賓館· 呼圖壁縣聯通

· 溫泉縣政府· 伊犁州客運站

· 奎屯市石化· 特克斯縣旅游

· 新源縣賓館· 尼勒克縣蜂廠

· 昭蘇縣移動· 阿拉山口中鐵

· 霍城縣農行· 霍爾果斯匯通

· 鞏留縣一小· 哈巴河縣中旅

· 伊寧市新捷· 烏蘇市石化

· 額敏縣客運· 裕民縣農機站

· 沙灣縣電信· 托里縣牧業

· 青河縣中學· 阿勒泰市電廠

· 富蘊縣郵局· 獨山子石化

· 吉木乃口岸· 布爾津縣旅游

· 塔城市城建· 昌吉州外貿局

· 米東區婦聯· 頭屯河區政府

· 天山區政府· 達坂城區水利

· 新市區友幫· 沙依巴克區委

· 東山區農聯· 水磨溝區政府

· 烏市區政府· 阿克蘇水利局

· 于田縣政府· 沙雅縣政府

· 米泉農機站· 巴楚縣政府

  服務項目

筆譯翻譯·石油化工·投招標書

交替傳譯·商務合同·產品說明

翻譯外派·技術文件·證明材料

同聲傳譯·機械電子·政府公文

口語翻譯·公證材料·項目報告

在線翻譯·出國留學·醫療器械

 

中國極缺翻譯專業人才 行業缺口高達六成

    清華大學國際傳播研究中心主任李希光近日在《環球時報》撰文說,他下決心改行離開科學界、投身新聞界,始于他在1982年夏天一次尷尬的翻譯體驗。他沒能翻譯好印度駐華大使給錢三強教授的致辭。

  殊不知,他做不好翻譯是正常的,因為翻譯是個專業活兒,并非是懂外語的就會翻譯。而這是很多中國人的誤解。在接受《環球時報》記者采訪時,上海翻譯家協會副會長、上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎說,翻譯專業和外語專業不能劃等號,是兩個既相關但又不同的專業,同時,專業翻譯工作者就像醫生一樣,提供的是專業服務,有專業操守,也需要專業付費。

  懂外語不等于會翻譯

  外語學習是以聽說讀寫為主,學習的是語言表述能力,表達的是自己想表達的意思。而翻譯不是這樣。這里提及的翻譯,主要指的是非文學翻譯,比如外交、外事、科技、商務、投資、法律等專業翻譯。這些翻譯有一定的行業規律,有使用的特定場合,以及一定的文本格式。柴院長介紹說,專業翻譯的這些能力必須建立在完善外語能力的基礎上,都是可培養的。外語專業不等于翻譯專業。前者要學會聽懂看懂,后者則是在看懂聽懂的基礎上,用另一種語言表述出來,而表述的是原文本或原語言的內容,不是自己的思想。外語專業和翻譯專業的培養目標不同、教學內容不同、教學方法不同、師資也不同。

  據柴院長介紹,中國真正意義上的專業翻譯教育和翻譯服務還剛剛起步,需要教育內部人士的共識,也就是說,不要再把外語和翻譯混同看待,它倆有關,但不是合為一體的專業。中國長期以來進行的主要是外語教育,而專業翻譯的要求更高,需要做到翻譯者不能自說自話,不能進行再創造。中國一些翻譯者經?;岢齙奈侍餼褪?,認為自己有更好的譯法,而不愿意遵循服務對象的行規和行業用語。究其原因,始于我們在外語翻譯課上長期使用的是文學翻譯。這方面,就曾出現我們翻譯的專業文本被國際組織打回的案例。舉個例子,國際糧農組織闡述食品安全的文件,在翻譯時,需要用到的一些詞是有固定專業術語的,需要表達清楚行業行話。而國際組織在收到翻譯文稿后,很快就能做出這份文稿是否在講行話的判斷。如果講的是外行話,語言沒錯,也是不能被采用的。

  請翻譯不是買白菜

  在中國,經常出現的一種情況是請翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價廉者下手。對此,柴院長說,如今的中國社會還沒有把翻譯看成是一項專業服務。而專業翻譯就像醫生一樣,是專業服務,來不得半點摻假。懂點外語就做翻譯,很可能就會出差錯,使翻譯成本增加。修補劣質譯文意味著要花費更多的時間和金錢,還可能損及形象和聲譽。

  中國翻譯協會的網站上,有一篇文章專門對翻譯服務的購買標準進行了簡單說明:一是原稿是一份合同、使用手冊、服藥說明、銷售宣傳單、一組網頁,還是一份財務報告?二是譯者所需的專業知識。諳熟醫學技術的譯者未必精通財務、可持續發展或等離子熔合等方面資料的翻譯。三是目標讀者是少年網游愛好者、遺傳學研究人員,還是專利代理人?四是翻譯的目的是想了解這份文件的大概內容,還是需要對翻譯進行精雕細琢。五是目標語言的地區差異。比如你的讀者是在美國西部蒙特雷地區的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區的西班牙人?雖然他們都講西班牙語,但用的是不一樣的西班牙語。

  同時,專業服務也意味著專業定價、專業費用,并需要給予充足的時間。中國常出現交給一篇文章,或者一本書,讓在多少時間內趕工完成的現象,這在國際組織中很少出現。柴院長介紹,比如聯合國的翻譯有著標準的工作量,一名筆譯一天工作量是5頁A4紙文稿,總字數約為1600-1700英文單詞。然后,按照這個工作量給予翻譯人員相應的時間。

  在中國,讓人尷尬的情況還有,在翻譯結束后,某位相關人員突然想起要改幾個字,然后要求半天或一天后交稿。但事實上,翻譯人員所要完成的并非是修改相應的幾個字,而需要重新通讀文章或書籍,把涉及到的不合理的地方都改掉。

  柴院長說,中國越來越變得國際化,翻譯肯定少不了。如果真的想走出去,中國人就得用專業化的目光來看待翻譯。這一點,用國際上的話講,就是為了保證你所講的話和你寫的東西,使你的講話對象明白,你就要用專業翻譯,并給他們充分的時間做這件事。

  人才缺失導致信息流失

  翻譯教育在中國發展的時間并不長,從1979年聯合國翻譯培訓部在北京外國語大學創辦以來,迄今不過30多年。國家設定的翻譯碩士專業學位(MTI)2007年才開始招生,第一批招生院校僅有15所。到現在,從翻譯專業畢業的專業人才,只有千人左右。同時,由于以前沒有翻譯專業,師資嚴重匱乏,還存在老師自身經歷、經驗不足等情況,所以一些成功開展專業翻譯教學的院校每年都在進行師資培訓。根據中國翻譯協會2009年的數據,全國翻譯職業從業人員超過50萬,專業翻譯公司有3000多家,但真正受過專業訓練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才大約只占總數的5%,甚至更少。我國翻譯人才缺口高達60%,翻譯人才匱乏且參差不齊,無法準確、及時消化國際間包括經濟和科技信息在內的巨大信息流,將導致中國失去大量有價值的信息。

  另一方面,中國在迅速向前發展,國際交往的加強對翻譯工作提出更多、更嚴格的要求。日前國際大學翻譯學院聯合會在中國舉行的年度論壇上,國際大學翻譯學院聯合會秘書長馬丁·弗斯奈指出,翻譯服務與經濟活動的強度密切相關。隨著中國的崛起,作為制造品出口大國,中國與其他國家和地區的貿易往來會更加緊密。而作為能源進口大國,中國對中東、中亞、非洲和南美等地區的能源和礦產更加依賴,因此,中國大學需要更多的語言翻譯專業。弗斯奈教授還提出一個概念———“翻譯地理學”。他認為,英語之外的語言的翻譯吸引力和潛力,取決于使用該語言的國家的經濟實力。這句話對中國的意義不言自明。

0991-8811338
About US | Services | Warkflow | league | Customers | 中国利用彩票漏洞赚钱
地址:新疆烏魯木齊市西大橋紅山新世紀B座16樓A2 | 郵編:830000
電話:(0991)8811338   | 手機:18999925016 張經理 0991-8811338 新ICP備13000405號-1  
傳真: (0991)8811338   | QQ:857059101  
郵件: [email protected]   | MSN: [email protected]  
Copyright © 2011 新疆陽光翻譯公司 - 烏魯木齊翻譯公司